13.03.2010.

If I adore You

Photobucket

If I adore You out of fear of Hell, burn me in Hell!
If I adore you out of desire for Paradise,
Lock me out of Paradise.
But if I adore you for Yourself alone,
Do not deny to me Your eternal beauty.    

Rabia Al-Basri

06.03.2010.

Havino preklinjanje

Ovu sam pjesmu dobila od profesorice Bosanskog jezika. Jučer je na čas došla sa zbirkom pjesama Enesa Kiševića i pročitala nam par prelijepih pjesama. Pošto mi se ova posebno dopala dala ju je kopirati.
Pjesma ostavlja dubok utisak na bilo koga ko imalo ljudskosti u sebi ima a pogotovo na one koji su prošli strahote i golgote rata.
Ona govori i o bosanskoj ženi, ali i o iračkoj, afganistanskoj, čečenskoj, palestinskoj i svakoj drugoj nezaštićenoj duši što je ostavljena u raljama naših dželata i njihovih dušmanskih krvi žednih grla.
Neka se ne zaboravi, neka se ne ponovi i neka se ne oprosti.


Havino preklinjanje

One noći,
kad su me njih sedmorica
silovali u logoru,
molila sam Te da iz utrobe moje
ispljuneš sjeme soja pasjeg.

Zašto me uslišao nisi, Gospode,
kad ništa Ti skrivila nisam?

Molila sam Te
da me bar na čas lišiš
nadzora mučitelja mojih,
kako bih sama sebi
utrobu noktima iskopala;

Zašto me uslišao nisi Bože moj
kad ništa Ti skrivila nisam?

Okretala sam glavu od vode,
okretala glavu od kruha,
ne bi li se smrt
mojim molitvama smilovala;


ali kako da se smrt smiluje meni
kad sve je u Tvojim rukama, Svemogući.

Molila sam one
koji su me silovali,
one koji su mi Majku zaklali,
one koji su mi kuću spalili,
zaklinjala ih imenom Tvojim
da sve ću im oprostiti
ako me ubiju,
ako me na četvoro raščejreče;

nisu me uslišali, Gospode,
nego su mi jabuku pružali
danonoćno opipavajući
kako napreduje njihov plod.

Onoga jutra,
kada se prvi put u meni
dijete pomaklo,
molila sam Te
da se moj čovjek Alija
s bojišta ne vrati;
nisi me uslišao, Gospode,
nego si učinio da me sprovedu do bolnice,
četiri da me doktora
za ruke i noge rastežu,
kako butinama ne bih
zadavila ovo dijete
koje sam više od Sunca
željela mrtvo vidjeti,
ili da ono mrtvu
svoju majku ugleda.

Zašto me uslišao nisi
dobri Bože moj,
kad ništa Ti,
kao ni ova sabija nedužna,
učinila nisam?

Daj mi snage,
milostivi Bože moj,
podignuti ovo muško dijete,
koje niko osim Tebe
sačuvao ne bi,

i daj merhameta,
djetetu ovom,
sa ljudima i sa istinom
njihovom živjeti,

nesretna Te njegova
majka Hava preklinje.

(Enes Kišević)


Photobucket


Al-'Asr - Vrijeme
Mekka - 3 ajeta

Bismillahi rrahmani rrahim

U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog!

   1. Tako mi vremena -


   2. čovjek, doista, gubi,


   3. samo ne oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji jedni drugima istinu preporučuju i koji jedni drugima preporučuju strpljenje.  



05.03.2010.

Prijatelji, vi Hafiza ne korite, u Boga je zaljubljen bio! U Boga je zaljubljen bio...




Preuzeto sa: www.tuzla-x.ba

Mjesto promocije „Divana“, autora Hafiza Širazija - jednog od sedam zvijezda klasične perzijske poezije , bio je Bosanski kulturni centar Tuzla.

Sa manjim zakašnjenjem od nekih 15-ak minuta, 4.marta tekuće godine promociju je u 19.15h otvorio Elvis Sivčević razbijajući žamor prepune sale laganim notama na akustičnoj gitari, par trenutaka kasnije  pridružio mu se i Irfan Kasumović recitiranjem jedne od Hafizovih poema. Dalji tok promocije vodila je profesorica Meliha Terzić. Na binu je pozvala uvažene i cijenjene goste: profesora Rešida Hafizovića, profesoricu Mubinu Moker, profesora Seada Seljubca te profesora Edina Musića  koji su i izvan okvira predviđenog vremena govorili o veličini i značaju poezije, kao blagodeti koju nam je Hafiz ostavio. Da ne zaboravimo pomenuti uvodno obraćanje gospodina Ahmad Fard Hossina  na perzijskom jeziku, koji je također podnio iscrpan i detaljan „izvještaj“ o tome kako je zapravo došlo do prevođenja Divana na naš jezik i zašto je isto trajalo tako dugo.

Među gostima su bili ugledni akademski građani grada Tuzle ali su se na promociji svi gledali istim očima kao : čitatelji Divana. U predvorju BKC-a Tuzla bio je izložen i punkt na kojem se knjiga mogla i kupiti, po cijeni od 60 konvertibilnih maraka sa popustom od 50%.

Cijela promocija je imala jednu umjetničku notu jer je bila obogaćena umjetničkim sadržajem čiji je scenario pripremila pomenuta profesorica Terzić a čiju režiju potpisuje Mirsada Suljić.

Da je Divan vrijedan čitanja ukazuje i činjenica da je na promociju knjige utrošeno malo više vremena nego li je to planirano.
Promociju prvog prijevoda njegovog djela "Divan" omogućili su Naučnoistraživački institut "Ibn Sina", Bošnjački institut i Orijentalni institut u Sarajevu.

Ovaj prijevod "Divana" po perzijskom izvorniku može se smatrati krunom naučnog i prevoditeljskog iskustva prof. dr. Bećira Džake. Ilustracije su Mahmuda Farshchiana, jednog od najpriznatijih živućih umjetnika čija su djela pod zaštitom UNESCO-a. Izdanje je likovno oblikovao akademski grafički dizajner Tarik Jesenković.




Photobucket

Photobucket
03.03.2010.

Zub za zub.


An Iranian woman looks at cartoons exhibited at the international Holocaust cartoon contest sponsored by Hamshahri, an Iranian conservative daily newspaper in Tehran, Iran on Wednesday, August 16, 2006. The Holocaust cartoon contest came about after the Danish cartoon controversy. More than 1,100 entries from 60 different countries were submitted to the contest for a grand prize of $12,000 to be announced on September 2, 2006.
document IRAN/ Mansoreh Motamedi

http://www.photoshelter.com/c/documentiran/gallery-list

Photobucket

Photobucket

Photobucket


Stariji postovi





Poem of the three butterflies

جملگی در حكم سه پروانهایم
در جهان عاشقان، افسانهایم
اولی خود را به شمع نزدیك كرد
گفت: آی، من یافتم معنای عشق
دومی نزدیك شعله بال زد
گفت: حال، من سوختم در سوز عشق
سومی خود داخل آتش فكند
آری آری این بود معنای عشق ...

Photobucket

Ljudi na ovom svijetu su poput tri leptira
pred plamenom svijeće.
Prvi leptir je prišao i rekao:
otkrio sam šta je ljubav.
Drugi je nježno dotakao plamen
krilima svojim i rekao:
Ja gorim od ljubavi.
A treći se bacio u srce plamena
i sagorio.
On jedini zna šta je prava ljubav.

--------------------------------
The people of this world are like the three butterflies,
in front of a candle's flame.
The first one went closer and said:
I know about love.
The second one touched the flame
lightly with his wings and said:
I know how love's fire can burn.
The third one threw himself into the heart of the flame
and was consumed.
He alone knows what true love is.

(Bab' Aziz, the movie)






MusicPlaylist
Music Playlist at MixPod.com


Poem of the Atoms


O day arise! The atoms are dancing.
Thanks to Him, the Universe is dancing,
the souls are dancing, overcome with ecstasy.
I'll whisper in your ear where their dance is taking them.
All the atoms in the air and in the desert,
know well, they seem insane.
Every single atom, happy or miserable,
becomes enamored of the Sun
Of which nothing can be said.

--------------------------------
O danu, svani! Atomi plešu.
Zahvaljujući Njemu, svemir pleše.
Duše plešu, ekstazom savladane.
Šapnut ću ti na uho
kuda ih njihov ples vodi...
Svi atomi u zraku i u pustinji,
znaj dobro, mahniti su.
Svaki atom, sretan ili očajan,
zaljubi se u Sunce,
u Sunce, koje je neuporedivo sa drugima.

(Bab' Aziz, the movie)












Putnici

12157